1. 49. Ayeti

وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ

  • ve in

    ve eğer

  • kânû

    oldular

  • min kabli

    önceden, önce

  • en yunezzele

    indirilmesi

  • aleyhim

    onlara

  • min kabli-hi

    ondan önce

  • le

    elbette, gerçekten

  • mublisîne

    ümitlerini kesenler

RÛM suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Halbuki onlara yağmur yağdırmadan önce, hepsi de ümitlerini kesmiş durumdalardı.
  • Adem Uğur

    0ysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Hâlbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisîndiler (hakikatle bâtılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).
  • Ahmet Tekin

    Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından önce, ümitsizlik içinde idiler.
  • Ahmet Varol

    Oysa onlar bundan önce, üzerlerine (yağmurun) indirilmesinden umutlarını kesmişlerdi.
  • Ali Bulaç

    Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki bu adamlar üzerlerine yağmur indirilmeden önce ümidlerini kesmişlerdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.
  • Bekir Sadak

    (48-49) Ruzgarlari gonderip bulutlari yuruten, onlari gokte diledigi gibi yayan ve kisim kisim yigan Allah'tir. Artik sen de aralarindan yagmurun ciktigini gorursun. Allah'in kullarindan diledigine verdigi yagmurla, daha onceden kendilerine yagmur inidirilmesinden umidlerini kesmis olduklari icin onlar seviniverirler.
  • Celal Yıldırım

    Her ne kadar onlar buluttan önce. yağmur yağmadan evvel ümitsizlik içindeydilerse de..
  • Cemal Külünkoğlu

    Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (48-49) Rüzgarları gönderip bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve küme küme yığan Allah'tır. Artık sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah'ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla, daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden ümidlerini kesmiş oldukları için onlar seviniverirler.
  • Diyanet Vakfi

    Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
  • Edip Yüksel

    Halbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
  • Gültekin Onan

    Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümîdlerini kesmişlerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (onlar), bundan (bu yağmur bulutlarının görünmesinden) evvel (ve)üzerlerine (yağmurun) indirilmesinden önce elbette ümidsizliğe düşmüş kimselerdi.
  • İbni Kesir

    Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
  • Kadri Çelik

    Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
  • Muhammed Esed

    oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye'se düşmüşlerdi.
  • Ömer Öngüt

    Oysa onlar daha önceden üzerlerine yağmur indirilmesinden iyice ümitlerini kesmişlerdi.
  • Şaban Piriş

    Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.
  • Suat Yıldırım

    Halbuki onlar, daha önce Allah’ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.
  • Süleyman Ateş

    Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerlerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur inmesinden iyice ümit kesmişlerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.