1. 15. Ayeti

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ

  • fe

    artık, böylece

  • emme

    ama, fakat

  • ellezîne

    onlar

  • âmenû

    âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler

  • ve amilû es sâlihâti

    ve salih amel, nefs tezkiyesi

  • fe

    artık, böylece

  • hum

    onlar

  • fî ravdatin

    bahçede

  • yuhberune

    sevindirilirler

RÛM suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nîmetlere nâil olur onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    İman edip, doğru dürüst işler yapanlar, cennet bahçelerinde nimetlerden yararlanır ve sevinirler.
  • Adem Uğur

    İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.
  • Ahmet Tekin

    İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar Cennet bahçelerinde nimetlere ve sevince mazhar olacaklar, güzel sadâlar, nağmelerle zevke dalacaklar.
  • Ahmet Varol

    İman edip salih ameller işleyenler; işte onlar bir bahçede sevinç içinde ağırlanırlar.
  • Ali Bulaç

    Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
  • Ali Fikri Yavuz

    İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Ama inanip yararli is isleyenler, agirlanacaklari bir cennette bulunurlar.
  • Celal Yıldırım

    Artık dosdoğru İmân edip İyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahçelerinde ağırlanıp neşelenirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar (cennet bahçelerinden) bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ama inanıp yararlı iş işleyenler, ağırlanacakları bir cennette bulunurlar.
  • Diyanet Vakfi

    İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
  • Edip Yüksel

    İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İmdi iyman edib salih ameller yapmış olanlar, o vakıt onlar bir ravzada neş'elenirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi işler yapmış olanlara gelince o zaman bir bahçede neşelenirler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler.
  • Fizilal-il Kuran

    İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler.
  • Gültekin Onan

    Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince; artık onlar, bir bahçede (Cennette)sevindirilirler.
  • İbni Kesir

    İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar.
  • Kadri Çelik

    İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar bir bahçe içinde neşelenirler.
  • Muhammed Esed

    iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İmdi o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır. Artık onlar bir bahçede sevinç içinde kalırlar.
  • Ömer Öngüt

    İman edip sâlih ameller işleyenler, bir bahçe içinde mesut olurlar.
  • Şaban Piriş

    Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.
  • Suat Yıldırım

    İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler.
  • Süleyman Ateş

    İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler.
  • Tefhim-ul Kuran

    İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
  • Ümit Şimşek

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar Cennet bahçelerinde nimetlere ve sevince mazhar olacaklar, güzel sadâlar, nağmelerle zevke dalacaklar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.