1. 11. Ayeti

اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

  • allâhu

    Allah

  • yebdeu

    ilk olarak başlar

  • el halka

    yaratış, yaratma

  • summe

    sonra

  • yuîdu-hu

    onu geri çevirir, eski haline iade eder

  • summe

    sonra

  • ileyhi

    ona

  • turceûne

    döndürülürsünüz

RÛM suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.
  • Abdullah Parlıyan

    İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
  • Adem Uğur

    Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Allâh halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.
  • Ahmet Tekin

    Allah mahlûkatı başlangıçta yaratıyor, yaratmaya aralıksız devam ediyor, ölümden sonra yeniden diriltecek. Sonra O’nun huzuruna götürülerek hesaba çekileceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O'na döndürülürsünüz.
  • Ali Bulaç

    Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
  • Bekir Sadak

    Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na doneceksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O'na döndürüleceksiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah, mahlûkatı önce meydana getirir, (öldükten) sonra onu (mahşerde yaratıp) tekrar eder (diriltir). En sonunda da siz O'na döndürülürsünüz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
  • Edip Yüksel

    Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.
  • Gültekin Onan

    Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
  • Hasan Basri Çantay

    Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O’na döndürüleceksiniz.
  • İbni Kesir

    Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
  • Muhammed Esed

    (İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.
  • Ömer Öngüt

    Allah ilkin mahlûkunu yaratır, ölümünden sonra onu tekrar diriltir. Sonunda O'na döndürüleceksiniz.
  • Şaban Piriş

    Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
  • Suat Yıldırım

    Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
  • Süleyman Ateş

    Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
  • Ümit Şimşek

    Allah halkı önce yaratır, sonra tekrar diriltir. Sonra da Onun huzuruna dönersiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.