1. 31. Ayeti

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ

  • se nefrugu

    yakında ilgileneceğiz

  • lekum

    siz, sizin için, sizinle

  • eyyuhâ

    ey

  • es sekalâni

    ağırlık sahibi olan iki toplum kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler

RAHMÂN suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.
  • Abdullah Parlıyan

    Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
  • Adem Uğur

    Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
  • Ahmed Hulusi

    Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
  • Ahmet Tekin

    Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.
  • Ahmet Varol

    Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
  • Ali Bulaç

    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
  • Bayraktar Bayraklı

    (31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
  • Bekir Sadak

    Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.
  • Celal Yıldırım

    Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
  • Diyanet Vakfi

    Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
  • Edip Yüksel

    Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yarın size kalacağız ey sekalân!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yarın size kalacağız (yakında hesabınızı ele alacağız) ey insan ve cin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
  • Gültekin Onan

    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
  • Hasan Basri Çantay

    Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
  • Hayrat Neşriyat

    Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
  • İbni Kesir

    Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
  • Kadri Çelik

    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
  • Muhammed Esed

    (Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
  • Ömer Öngüt

    Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!
  • Şaban Piriş

    -Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
  • Suat Yıldırım

    Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
  • Süleyman Ateş

    Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
  • Tefhim-ul Kuran

    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
  • Ümit Şimşek

    Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.