1. 56. Ayeti

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

  • ve ekîmû

    ve ikame edin

  • es salâte

    namaz

  • ve âtû

    ve verin

  • ez zekâte

    zekât

  • ve atîû

    ve itaat edin

  • er resûle

    resûl

  • lealle-kum

    umulurki siz, böylece siz

  • turhamûne

    rahmet olunasınız

NÛR suresi - 56. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse ey insanlar! Namaza karşı devamlı ve duyarlı olun, zekatı verin, peygambere itaat edin, böylece rahmete layık görülürsünüz.
  • Adem Uğur

    Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
  • Ahmet Tekin

    Namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanlarınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a itaat edin, tebliğine, teşriine, sünnetine uyup uygulayın. Bunlar rahmete ve merhamete mazhar olmanıza vesiledir.
  • Ahmet Varol

    Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.
  • Ali Bulaç

    Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
  • Bekir Sadak

    Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.
  • Celal Yıldırım

    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber'e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
  • Diyanet Vakfi

    Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
  • Edip Yüksel

    Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem namazı kılın, zekâtı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah'ın rahmetinden pay alabilesiniz.
  • Gültekin Onan

    Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!
  • İbni Kesir

    Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
  • Kadri Çelik

    Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin; umulur ki rahmete erdirilirsiniz.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.
  • Ömer Öngüt

    Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
  • Şaban Piriş

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
  • Suat Yıldırım

    Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
  • Süleyman Ateş

    Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ'at edin ki size acınsın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
  • Ümit Şimşek

    Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Peygambere itaat edin; böylece rahmete erişirsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.