1. 42. Ayeti

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

  • ve lillâhi (li allâhi)

    ve Allah'a aittir

  • mulku

    mülk, idare

  • es semâvâti

    semalar

  • ve el ardı

    ve arz, yeryüzü

  • ve ilâ allâhi

    ve Allah'a

  • el masîru

    dönüş

NÛR suresi - 42. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.
  • Adem Uğur

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
  • Ahmed Hulusi

    Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh'adır!
  • Ahmet Tekin

    Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır. Sonuçta yalnız Allah’ın huzuruna varıp hesap verecekler.
  • Ahmet Varol

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
  • Ali Bulaç

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
  • Bekir Sadak

    Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Donus Allah'adir.
  • Celal Yıldırım

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; gidiş ancak Allah'adır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
  • Diyanet Vakfi

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
  • Edip Yüksel

    Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
  • Fizilal-il Kuran

    Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir ve herkes Allah'a dönecektir.
  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
  • Hasan Basri Çantay

    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
  • Hayrat Neşriyat

    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve dönüş ancak Allah’adır.
  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.
  • Kadri Çelik

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
  • Muhammed Esed

    Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.
  • Ömer Öngüt

    Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
  • Şaban Piriş

    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.
  • Suat Yıldırım

    Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.
  • Süleyman Ateş

    Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de Allah'adır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
  • Ümit Şimşek

    Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
  • Abdullah Aydın

    Göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
  • Ahmet Davudoğlu

    Göklerle yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
  • Ali Arslan

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.
  • Arif Pamuk

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    Göklerin ve yerin mülkü Allahû Tealâ'nındır. Ve dönüş ancak O'nadır.
  • Bahaeddin Sağlam

    Göklerin ve yerin hakimiyet ve malikiyeti Allah'ındır. Bütün varışlar Allah'adır. (Herşeyin mercii O'dur.)
  • Diyanet Vakfı (1993)

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.
  • Hasan Tahsin Feyizli

    Göklerin ve yerin mülkü (ve idâresi) Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
  • Hüseyin Kaleli

    “Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız Allâh’ındır. Dönüş de ancak Allâh’adır.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    Göklerin ve yerlerin mülkü Allah'ındır. Dönüşte Allah'adır.
  • Mustafa İslamoğlu

    Zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir ve nihâî dönüş de yalnızca Allah’adır.
  • Nedim Yılmaz

    Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. Dönüş sadece O’nadır.
  • Ömer Rıza Doğrul

    Göklerle yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş O’nadır.
  • Talat Koçyiğit

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; varış da O'nadır.
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    Göklerin ve yerin mülkü Allahû Teâlâ'nındır. Ve nihayet dönüş ancak Allah'adır.
  • Bir Heyet

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.