1. 126. Ayeti

وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا

  • ve li allâhi

    ve Allah'ındır

  • şeyler (ne varsa)

  • fî es semâvâti

    semalarda, göklerde

  • ve mâ

    ve şeyler (ne varsa)

  • fî el ardı

    yeryüzünde

  • ve kâne

    ve oldu, ...dır

  • allâhu

    Allah

  • bi

    ...'i

  • kulli

    her

  • şey'in

    şey

  • muhîtan

    kuşatan

NİSÂ suresi - 126. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.
  • Abdullah Parlıyan

    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.
  • Adem Uğur

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
  • Ahmed Hulusi

    Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.
  • Ahmet Tekin

    Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Allah herşeyi ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.
  • Ahmet Varol

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.
  • Ali Bulaç

    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
  • Bekir Sadak

    Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. *
  • Celal Yıldırım

    Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O'nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.
  • Diyanet Vakfi

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
  • Edip Yüksel

    Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.
  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah’ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.
  • İbni Kesir

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
  • Kadri Çelik

    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.
  • Muhammed Esed

    Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
  • Ömer Öngüt

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
  • Şaban Piriş

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
  • Suat Yıldırım

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
  • Süleyman Ateş

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
  • Ümit Şimşek

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.