1. 121. Ayeti

أُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

  • ulâike

    işte onlar

  • me'vâ-hum

    onların sığınacağı, barınacağı yer

  • cehennemu

    cehennem

  • ve

    ve

  • lâ yecidûne

    bulamazlar

  • an-hâ

    ondan

  • mahîsan

    kaçış, kaçamak, kaçış yeri

NİSÂ suresi - 121. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylelerinin varacağı yer, cehennemdir ve oradan kaçış yolu da bulamayacaklardır.
  • Adem Uğur

    İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur.
  • Ahmet Tekin

    İşte onların mekânları cehennemdir. Ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklar.
  • Ahmet Varol

    Onların vacakları yer cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamazlar.
  • Ali Bulaç

    Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Iste onlarin varacagi yer cehennemdir. Oradan, kacacak yer de bulamiyacaklardir.
  • Celal Yıldırım

    İşte onların eyleşecekleri yer Cehennem'dir; oradan bir çıkış yolu da bulamıyacaklardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır.
  • Diyanet Vakfi

    İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.
  • Edip Yüksel

    Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halâsa hiç bir çare bulamıyacaklardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte onların varacakları yer cehennemdir ve ondan kurtuluşa hiçbir çare bulamayacaklardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar.
  • Gültekin Onan

    Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte onlar yok mu, varacakları yer Cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
  • İbni Kesir

    Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır.
  • Kadri Çelik

    İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan, kaçacak yer de bulamayacaklardır.
  • Muhammed Esed

    Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.
  • Ömer Öngüt

    İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçmaya aslâ yol bulamazlar.
  • Şaban Piriş

    İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.
  • Suat Yıldırım

    İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.
  • Süleyman Ateş

    İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkânı) bulamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır.
  • Ümit Şimşek

    Öylelerinin varacakları yer Cehennemdir; oradan kaçıp sığınacak bir yer de bulamazlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.