1. 53. Ayeti

وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

  • ve enceynâ

    ve kurtardık

  • ellezîne âmenû

    âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)

  • ve kânû

    ve oldular

  • yettekûne

    takva sahibi

NEML suresi - 53. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.
  • Abdullah Parlıyan

    İman edip kötülükten sakınıp, yolunu Allah'ın kitabıyla bulanları ise kurtardık.
  • Adem Uğur

    İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
  • Ahmed Hulusi

    İman edenleri ve korunmakta olanları kurtardık.
  • Ahmet Tekin

    İman edenleri, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam eden mü’minleri kurtarmamızda da ibretler, uyarılar vardır.
  • Ahmet Varol

    İman eden ve sakınanları kurtardık.
  • Ali Bulaç

    İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık.
  • Bayraktar Bayraklı

    İman edip sakınanları ise kurtardık.
  • Bekir Sadak

    Inanip Allah'a karsi gelmekten sakinanlari kurtardik.
  • Celal Yıldırım

    İmân edenleri kurtardık. Bunlar (Allah'tan) korkup (kötülüklerden) sakınanlar idi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz iman edip Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.
  • Diyanet Vakfi

    İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
  • Edip Yüksel

    İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki iyman edip korunur olanları necata çıkardık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa iman edip sakınanları kurtardık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
  • Fizilal-il Kuran

    Buna karşılık mü'minleri ve Allah'ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık.
  • Gültekin Onan

    İnananları ve sakınanları da kurtardık.
  • Hasan Basri Çantay

    İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık.
  • Hayrat Neşriyat

    Îmân edip (Allah’a karşı gelmekten) sakınmakta olanları ise kurtardık.
  • İbni Kesir

    İman edip takva sahibi olanları da kurtardık.
  • Kadri Çelik

    İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.
  • Muhammed Esed

    ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik.
  • Ömer Öngüt

    İman edip Allah'tan korkanları ise kurtardık.
  • Şaban Piriş

    İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah’tan korkuyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
  • Süleyman Ateş

    İnananları ve korunanları kurtardık.
  • Tefhim-ul Kuran

    İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.
  • Ümit Şimşek

    İman eden ve kötülükten sakınan kimseleri de kurtardık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.