1. 35. Ayeti

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ

  • ve innî

    ve muhakkak ki ben

  • mursiletun

    resûl gönderen

  • ileyhim

    onlara

  • bi

    ile

  • hediyyetin

    hediye

  • fe

    o zaman, artık, böylece

  • nâzıratun

    nazar edenler, bakanlar

  • bime

    ne ile

  • yerciu

    dönerler

  • el murselûne

    resûller

NEML suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun içindir ki, bu mektup sahiplerine, bir hediye gönderecek ve elçilerin, nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim.”
  • Adem Uğur

    Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
  • Ahmed Hulusi

    "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"
  • Ahmet Tekin

    'Ben, şimdi, onlara bir hediye göndereyim de, bakayım, elçiler ne gibi bir sonuç ile dönecekler.'
  • Ahmet Varol

    Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.
  • Ali Bulaç

    "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (34-35) Melike, “Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?” dedi.
  • Bekir Sadak

    (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
  • Celal Yıldırım

    «Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (34-35) (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: “Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hâle getirirler. İşte onlar böyle yaparlar! Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne ile döneceklerine bakacağım!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (34-35) Melike: 'Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
  • Edip Yüksel

    'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»
  • Fizilal-il Kuran

    Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
  • Gültekin Onan

    "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
  • Hayrat Neşriyat

    'Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.'
  • İbni Kesir

    Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
  • Kadri Çelik

    “Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım elçiler neyle dönerler.”
  • Muhammed Esed

    Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
  • Ömer Öngüt

    “Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?”
  • Şaban Piriş

    Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
  • Suat Yıldırım

    Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
  • Süleyman Ateş

    "Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
  • Ümit Şimşek

    'Ben onlara bir armağan gönderip bakacağım, elçiler nasıl bir cevapla dönecekler.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.