1. 31. Ayeti

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

  • ellâ ta'lû

    nasıl büyüklük taslarsınız, büyüklük taslamayın

  • aleyye

    bana

  • ve'tûnî (ve etû-nî)

    ve bana gelin

  • muslimîne

    teslim olanlar

NEML suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.
  • Abdullah Parlıyan

    Mektup şöyledir: “Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin.”
  • Adem Uğur

    Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).
  • Ahmed Hulusi

    "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
  • Ahmet Tekin

    'Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.'
  • Ahmet Varol

    'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin' diye (yazılı).
  • Ali Bulaç

    (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
  • Ali Fikri Yavuz

    (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.”
  • Bekir Sadak

    (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *
  • Celal Yıldırım

    (Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk'a, bir olan Allah'a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
  • Cemal Külünkoğlu

    (29-31) (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
  • Edip Yüksel

    ''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
  • Fizilal-il Kuran

    İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
  • Gültekin Onan

    (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
  • Hasan Basri Çantay

    «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
  • Hayrat Neşriyat

    '(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!’(diye yazıyor.)'
  • İbni Kesir

    Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
  • Kadri Çelik

    (İçinde de,) “Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin” diye (yazmaktadır).
  • Muhammed Esed

    (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
  • Ömer Öngüt

    “Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!”
  • Şaban Piriş

    Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
  • Suat Yıldırım

    (30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
  • Süleyman Ateş

    "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
  • Tefhim-ul Kuran

    (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
  • Ümit Şimşek

    ' 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.