1. 27. Ayeti

قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

  • kâle

    dedi

  • se nenzuru

    bakacağız

  • e

    mi

  • sadakte

    doğru söyledin

  • em

    yoksa

  • kunte

    sen oldun

  • min el kâzibîne

    yalancılardan

NEML suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
  • Abdullah Parlıyan

    Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi.
  • Adem Uğur

    (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
  • Ahmed Hulusi

    (Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"
  • Ahmet Tekin

    Süleyman İbibiğe:'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: 'Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!
  • Ali Bulaç

    (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
  • Bayraktar Bayraklı

    Süleyman şöyle dedi: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”
  • Bekir Sadak

    Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»
  • Celal Yıldırım

    Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»
  • Cemal Külünkoğlu

    (Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Süleyman şöyle söyledi: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.'
  • Diyanet Vakfi

    (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»
  • Fizilal-il Kuran

    Süleyman, hüdhüd'e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
  • Gültekin Onan

    (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
  • Hayrat Neşriyat

    (Süleymân, Hüdhüd’e) dedi ki: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
  • Kadri Çelik

    (Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi.
  • Muhammed Esed

    (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
  • Ömer Öngüt

    Süleyman dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!”
  • Şaban Piriş

    Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
  • Suat Yıldırım

    (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
  • Süleyman Ateş

    (Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
  • Tefhim-ul Kuran

    (Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Süleyman 'Göreceğiz,' dedi. 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.