1. 13. Ayeti

فَلَمَّا جَاءتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

  • fe

    böylece

  • lemmâ

    olduğu zaman

  • câet-hum

    onlara geldi

  • âyâtu-nâ

    âyetlerimiz

  • mubsıraten

    görünür halde

  • kâlû

    dediler

  • hâzâ

    bu

  • sihrun

    sihir, büyü

  • mubînun

    apaçık

NEML suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Delillerimiz, gözle görünür bir sûrette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat onlara gerçeği, bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: “Bu apaçık bir büyü” dediler.
  • Adem Uğur

    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Mûcizelerimiz, onların gözleri önüne serilince: 'Bu aklı etki altına alan apaçık bir sihirdir' dediler.
  • Ahmet Varol

    Onlara ayetlerimiz açık olarak gelince: 'Bu apaçık bir büyüdür' dediler.
  • Ali Bulaç

    Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
  • Ali Fikri Yavuz

    Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: “- Bu meydanda bir sihirdir.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
  • Bekir Sadak

    Ayetlerimiz gozlerinin onune serilince: «Bu apacik bir sihirdir» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Mu'cize ve belgelerimiz onların gözleri önüne acık biçimde sergilenerek gelince, «bu açık bir sihirdir» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: 'Bu apaçık bir sihirdir' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
  • Edip Yüksel

    Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu suretle âyetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu şekilde ayetlerimiz, hakikatı gözlerine sokarak onlara vardığı vakit: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, «Bu apaçık bir sihirdir» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
  • Gültekin Onan

    Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."
  • Hasan Basri Çantay

    Vaktaki âyetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte mu'cizelerimiz onlara (hakikati) açıkça gösterir bir şekilde gelince: 'Bu apaçık bir sihirdir' dediler.
  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
  • Kadri Çelik

    Ayetlerimiz onlara bütün aydınlığıyla apaçık olarak gelince dediler ki: “Bu, apaçık olan bir büyüdür.”
  • Muhammed Esed

    Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, onlara âyetlerimizi, vazihen, (tarik-i hidâyeti gösterir bir halde) geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden ibarettir.»
  • Ömer Öngüt

    Açıkça görünen âyetlerimiz onlara gelince: “Bu apaçık bir sihirdir. ” dediler.
  • Şaban Piriş

    Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.
  • Suat Yıldırım

    Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: "Bu besbelli bir büyü!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Onlara açıkça görünen âyetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: «Bu, apaçık olan bir büyüdür.»
  • Ümit Şimşek

    Fakat gözleriyle gördükleri âyetlerimiz kendilerine geldiğinde, onlar yine 'Bu apaçık bir büyü' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.