1. 62. Ayeti

فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا*

  • fe

    artık

  • uscudû

    secde edin

  • li allâhi

    Allah için, Allah'a

  • ve u'budû

    ve kul olun

NECM suresi - 62. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
  • Adem Uğur

    Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
  • Ahmed Hulusi

    Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )
  • Ahmet Tekin

    Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.
  • Ahmet Varol

    Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
  • Ali Bulaç

    Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
  • Ali Fikri Yavuz

    Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]
  • Bekir Sadak

    SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
  • Celal Yıldırım

    Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.
  • Cemal Külünkoğlu

    Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
  • Diyanet Vakfi

    Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
  • Edip Yüksel

    Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
  • Fizilal-il Kuran

    Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
  • Gültekin Onan

    Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
  • Hasan Basri Çantay

    Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
  • Hayrat Neşriyat

    Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!
  • İbni Kesir

    Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
  • Kadri Çelik

    Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
  • Muhammed Esed

    (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
  • Ömer Öngüt

    Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!
  • Şaban Piriş

    Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
  • Suat Yıldırım

    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
  • Süleyman Ateş

    Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
  • Tefhim-ul Kuran

    Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
  • Ümit Şimşek

    Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.