1. 59. Ayeti

أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

  • e

    mi

  • fe

    yoksa

  • min hâzâ el hadîsi

    bu sözden

  • ta'cebûne

    size acayip geldi

NECM suresi - 59. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bu söze mi şaştınız siz?
  • Abdullah Parlıyan

    Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?
  • Adem Uğur

    Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
  • Ahmed Hulusi

    Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?
  • Ahmet Tekin

    Şimdi siz, bu sözden, Kur’ân’dan dolayı mı hayretler içindesiniz?
  • Ahmet Varol

    Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
  • Ali Bulaç

    Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).
  • Bayraktar Bayraklı

    Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?
  • Bekir Sadak

    Bu soze mi sasiyorsunuz?
  • Celal Yıldırım

    Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?
  • Cemal Külünkoğlu

    (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu söze mi şaşıyorsunuz?
  • Diyanet Vakfi

    Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
  • Edip Yüksel

    Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
  • Fizilal-il Kuran

    Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?
  • Gültekin Onan

    Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
  • Hayrat Neşriyat

    (59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
  • İbni Kesir

    Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?
  • Kadri Çelik

    Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
  • Muhammed Esed

    Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
  • Ömer Öngüt

    Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
  • Şaban Piriş

    Bu söze mi şaşıyorsunuz?
  • Suat Yıldırım

    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
  • Süleyman Ateş

    Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
  • Ümit Şimşek

    Siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.