1. 53. Ayeti

وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى

  • ve el mu'tefikete

    ve altı üstüne getirilen, altüst edilen belde

  • ehvâ

    düşürdü, yerin dibine geçirdi

NECM suresi - 53. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
  • Abdullah Parlıyan

    Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,
  • Adem Uğur

    Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
  • Ahmed Hulusi

    Mü'tefikat'ı (helâk olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore'yi) yerin dibine batırdı!
  • Ahmet Tekin

    Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O’dur.
  • Ahmet Varol

    (Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.
  • Ali Bulaç

    Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
  • Bayraktar Bayraklı

    Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.
  • Bekir Sadak

    (53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.
  • Celal Yıldırım

    Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,
  • Cemal Külünkoğlu

    (53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
  • Diyanet Vakfi

    Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
  • Edip Yüksel

    Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Mü'tefikeyi de Haviyeye attı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mü'tefikey'i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
  • Fizilal-il Kuran

    Lût'un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O'dur.
  • Gültekin Onan

    Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
  • Hayrat Neşriyat

    (53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
  • İbni Kesir

    Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.
  • Kadri Çelik

    Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
  • Muhammed Esed

    (işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
  • Ömer Öngüt

    Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.
  • Şaban Piriş

    Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.
  • Suat Yıldırım

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
  • Süleyman Ateş

    Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
  • Ümit Şimşek

    Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.