1. 51. Ayeti

وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى

  • ve semûde

    ve Semud

  • fe

    böylece

  • mâ ebkâ

    bâki kılmadı, geriye kimseyi bırakmadı

NECM suresi - 51. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Semûd'u da bırakmayan.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde
  • Adem Uğur

    Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
  • Ahmed Hulusi

    Semud'u da. . . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!
  • Ahmet Tekin

    Semûd’u helâk eden, geride hiçbir şey bırakmayan da O’dur.
  • Ahmet Varol

    Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.
  • Ali Bulaç

    Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Semûd'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
  • Bekir Sadak

    (50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O'dur.
  • Celal Yıldırım

    (50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd'ı ve Semûd'u yok edip geriye bırakmayandır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (50-51) Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O'dur, Semud'u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur
  • Diyanet İşleri (eski)

    (50-51) İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
  • Diyanet Vakfi

    Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
  • Edip Yüksel

    Semudu da bırakmadı,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve Semûd'u da hiç bırakmadı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Semud'u da hiç bırakmadı!.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve Semûd'u da bırakmadı.
  • Fizilal-il Kuran

    Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
  • Gültekin Onan

    Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
  • Hasan Basri Çantay

    Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
  • Hayrat Neşriyat

    (50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd’ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd’u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
  • İbni Kesir

    Semud'u da. Geri bırakmadan.
  • Kadri Çelik

    Semud'u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.
  • Muhammed Esed

    ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
  • Ömer Öngüt

    Semud'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
  • Şaban Piriş

    Semûd’u da baki bırakmadı..
  • Suat Yıldırım

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
  • Süleyman Ateş

    Semûd'u, komadı (onları).
  • Tefhim-ul Kuran

    Semûd'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
  • Ümit Şimşek

    Semud'dan da geriye birşey bırakmadı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.