1. 48. Ayeti

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى

  • ve enne-hu

    ve muhakkak ki o

  • huve

    o

  • agnâ

    zengin eden

  • ve aknâ

    ve varlıklı kılan

NECM suresi - 48. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.
  • Abdullah Parlıyan

    Zengin eden O'dur, sermaye verip memnun eden de O.
  • Adem Uğur

    Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki "HÛ"dur, ganî eden de fakir kılan da.
  • Ahmet Tekin

    Kimseye minnet etmeden tok gözlü yaşatan da O, mala mülke servete sâmana boğan da O’dur.
  • Ahmet Varol

    Zengin eden ve servet verip memnun eden O'dur.
  • Ali Bulaç

    Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu zengin eden, sermaye veren O...
  • Bayraktar Bayraklı

    Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O'dur.
  • Celal Yıldırım

    Ve şüphesiz O, hem zengin edendir, hem anasermaye verendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve şüphe yok ki, zengin eden ve sermaye verip memnun eden O'dur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O'dur.
  • Diyanet Vakfi

    Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
  • Edip Yüksel

    O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hakıkat zengin eden, sermaye veren o
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
  • Fizilal-il Kuran

    İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O'dur.
  • Gültekin Onan

    Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtâc olmakdan o kurtardı ve O, sermâye saahibi kıldı.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve muhakkak ki, zengin eden ve sermâye veren ancak O’dur.
  • İbni Kesir

    Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
  • Muhammed Esed

    isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve şüphe yok ki, O'dur zengin eden ve fakir düşüren O'dur.
  • Ömer Öngüt

    Zengin eden de O'dur, sermaye veren de O'dur.
  • Şaban Piriş

    Zengin kılan da O’dur. Kanaatkâr eden de.
  • Suat Yıldırım

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
  • Süleyman Ateş

    Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
  • Tefhim-ul Kuran

    Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
  • Ümit Şimşek

    İhtiyaçtan kurtaran da Odur, zengin eden de.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.