1. 41. Ayeti

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى

  • summe

    sonra

  • yuczâhu

    ona karşılık ödenecektir

  • el cezâe

    ceza (karşılık)

  • el evfâ

    tam tamına, eksiksiz

NECM suresi - 41. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir
  • Adem Uğur

    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
  • Ahmet Tekin

    Sonra ona karşılığı tamı tamına verilecektir.
  • Ahmet Varol

    Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.
  • Ali Bulaç

    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
  • Bekir Sadak

    Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
  • Edip Yüksel

    Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra ona en değerli mükâfat verilecek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
  • Gültekin Onan

    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir.
  • İbni Kesir

    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
  • Kadri Çelik

    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
  • Muhammed Esed

    ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
  • Ömer Öngüt

    Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.
  • Şaban Piriş

    Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
  • Suat Yıldırım

    (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
  • Süleyman Ateş

    Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
  • Ümit Şimşek

    Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.