1. 39. Ayeti

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى

  • ve en

    ve şüphesiz

  • leyse

    değildir, yoktur

  • lil insâni

    insan için

  • illâ

    başka

  • mâ seâ

    çalışmasından

NECM suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder
  • Adem Uğur

    Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!
  • Ahmet Tekin

    İnsan için, yalnızca çalışmasının, gayretinin, hâlis niyetlerinin karşılığı vardır.
  • Ahmet Varol

    Ve insan için kendi çabasından başka bir şey yoktur.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hakikaten insan için kendi çalıştığından başkası yoktur;
  • Bayraktar Bayraklı

    Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
  • Bekir Sadak

    Insan ancak calistigina erisir.
  • Celal Yıldırım

    Ve insana ancak çalışıp çabaladığı vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnsan ancak çalıştığına erişir.
  • Diyanet Vakfi

    Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
  • Edip Yüksel

    İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.
  • Fizilal-il Kuran

    İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (yine bildirilmedi mi ki) şübhesiz insan için, (kendi) çalıştığından başkası yoktur!
  • İbni Kesir

    Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.
  • Kadri Çelik

    Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.
  • Muhammed Esed

    ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.
  • Şaban Piriş

    İnsan için çalıştığından başkası yoktur.
  • Suat Yıldırım

    (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
  • Süleyman Ateş

    İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.
  • Ümit Şimşek

    İnsan için ancak çalışmasının karşılığı vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.