Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Abdullah Parlıyan
Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Adem Uğur
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmed Hulusi
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Ahmet Tekin
Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmet Varol
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
Ali Bulaç
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Ali Fikri Yavuz
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Bekir Sadak
Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *
Celal Yıldırım
Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
Cemal Külünkoğlu
(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
Diyanet Vakfi
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Fizilal-il Kuran
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Gültekin Onan
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
Hayrat Neşriyat
(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
İbni Kesir
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
Kadri Çelik
Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Muhammed Esed
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
Ömer Öngüt
Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Şaban Piriş
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Suat Yıldırım
(20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman Ateş
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Tefhim-ul Kuran
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
Ümit Şimşek
Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.