1. 21. Ayeti

أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاء وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

  • emvâtun

    cansızdır, ölüdürler

  • gayru

    başka, hariç, dışında, olmaksızın

  • ahyâin

    diri, canlı

  • ve mâ yeş'urûne

    ve şuurunda, bilincinde değillerdir

  • eyyâne

    ne zaman

  • yub'asûne

    diriltilecekler

NAHL suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
  • Abdullah Parlıyan

    Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
  • Adem Uğur

    Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
  • Ahmed Hulusi

    Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
  • Ahmet Tekin

    Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
  • Ahmet Varol

    Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
  • Ali Bulaç

    Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
  • Bekir Sadak

    Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *
  • Celal Yıldırım

    Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
  • Edip Yüksel

    Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
  • Gültekin Onan

    Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
  • Hasan Basri Çantay

    (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
  • İbni Kesir

    Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
  • Kadri Çelik

    Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
  • Muhammed Esed

    hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
  • Ömer Öngüt

    Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
  • Şaban Piriş

    Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
  • Suat Yıldırım

    (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
  • Süleyman Ateş

    Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
  • Ümit Şimşek

    Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.