1. 19. Ayeti

وَاللّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

  • vallâhu (ve allâhu)

    ve Allah

  • ya'lemu

    bilir

  • mâ tusirrûne

    gizledikleriniz, sırlarınız, sakladığınız şeyler

  • ve mâ tu'linûne

    ve alenî olan, açıkladığınız şeyler

NAHL suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
  • Adem Uğur

    Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
  • Ahmed Hulusi

    Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
  • Ahmet Tekin

    Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir.
  • Ahmet Varol

    Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
  • Ali Bulaç

    Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
  • Bekir Sadak

    Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.
  • Celal Yıldırım

    Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
  • Diyanet Vakfi

    Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
  • Edip Yüksel

    ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
  • Gültekin Onan

    Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
  • Hasan Basri Çantay

    Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.
  • İbni Kesir

    Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
  • Kadri Çelik

    Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
  • Muhammed Esed

    Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.
  • Ömer Öngüt

    Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
  • Şaban Piriş

    Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
  • Suat Yıldırım

    Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
  • Süleyman Ateş

    Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
  • Ümit Şimşek

    Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.