1. 17. Ayeti

أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ

  • e

    mi

  • fe

    artık

  • men

    kimse

  • yahluku

    yaratır

  • ke

    gibi

  • men

    kimse

  • lâ yahluku

    yaratmaz

  • e fe lâ tezekkerûne

    tezekkür etmez misiniz

NAHL suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?
  • Abdullah Parlıyan

    O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
  • Adem Uğur

    O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
  • Ahmed Hulusi

    Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?
  • Ahmet Tekin

    O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?
  • Ahmet Varol

    Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
  • Ali Bulaç

    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
  • Ali Fikri Yavuz

    Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
  • Bayraktar Bayraklı

    Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?
  • Bekir Sadak

    Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?
  • Celal Yıldırım

    Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?
  • Cemal Külünkoğlu

    Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?
  • Diyanet Vakfi

    O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
  • Edip Yüksel

    Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
  • Fizilal-il Kuran

    Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
  • Gültekin Onan

    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
  • Hasan Basri Çantay

    Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
  • Hayrat Neşriyat

    Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?
  • İbni Kesir

    Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
  • Kadri Çelik

    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?
  • Muhammed Esed

    O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
  • Ömer Öngüt

    Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
  • Şaban Piriş

    Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
  • Suat Yıldırım

    Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
  • Süleyman Ateş

    Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
  • Ümit Şimşek

    Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.