1. 49. Ayeti

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • âteynâ

    biz verdik

  • mûsâ

    Musa

  • el kitâbe

    kitap

  • lealle-hum

    umulur ki böylece onlar

  • yehtedûne

    hidayete ererler

MU'MİNÛN suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ'ya kitap vermiştik.
  • Abdullah Parlıyan

    Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa'ya kitap vermiştik.
  • Adem Uğur

    Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.
  • Ahmet Tekin

    Andolsun biz, Mûsâ’ya, onlar doğru yolu görüp tercih etme imkânı bulur ümidiyle kutsal kitabı vermiştik.
  • Ahmet Varol

    Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .
  • Bayraktar Bayraklı

    Andolsun biz Mûsâ'ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki Musa'ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.
  • Celal Yıldırım

    And olsun ki Musâ'ya o kitabı (Tevrat'ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.
  • Edip Yüksel

    Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap verdik.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.
  • Hayrat Neşriyat

    And olsun ki Mûsâ’ya da Kitâb’ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa'ya kitabı verdik.
  • Muhammed Esed

    Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki biz Musa'ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik.
  • Şaban Piriş

    Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik.
  • Suat Yıldırım

    Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik.
  • Süleyman Ateş

    (Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ'ya Kitabı (Tevrât'ı) verdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
  • Ümit Şimşek

    Doğru yolu bulsunlar diye Biz Musa'ya kitap da verdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.