1. 34. Ayeti

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ

  • ve le in

    ve eğer

  • eta'tum

    siz itaat edersiniz

  • beşeren

    bir beşer, bir insan

  • misle-kum

    sizin gibi

  • inne-kum

    muhakkak siz

  • izen

    o taktirde, o zaman

  • le

    mutlaka

  • hâsirûne

    hüsrana düşenler

MU'MİNÛN suresi - 34. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız.
  • Adem Uğur

    Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.
  • Ahmed Hulusi

    "Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "
  • Ahmet Tekin

    'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz kesinlikle hüsrana uğrarsınız.'
  • Ahmet Varol

    Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.
  • Ali Bulaç

    "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
  • Bekir Sadak

    «endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»
  • Celal Yıldırım

    Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.'
  • Diyanet Vakfi

    «Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»
  • Edip Yüksel

    'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
  • Gültekin Onan

    "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
  • Hasan Basri Çantay

    «Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».
  • Hayrat Neşriyat

    'Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.'
  • İbni Kesir

    Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
  • Kadri Çelik

    “Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz.”
  • Muhammed Esed

    "ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»
  • Ömer Öngüt

    “Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız, ziyana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. ”
  • Şaban Piriş

    Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
  • Suat Yıldırım

    (33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
  • Süleyman Ateş

    "Eğer sizin gibi bir insana itâ'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»
  • Ümit Şimşek

    'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz ziyan edersiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.