1. 26. Ayeti

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

  • kâle

    dedi

  • rabbi

    Rabbim

  • unsur-nî

    bana yardım et

  • bimâ

    sebebiyle, olduğu için

  • kezzebû-ni

    beni yalanladılar

MU'MİNÛN suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
  • Abdullah Parlıyan

    Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!”
  • Adem Uğur

    (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
  • Ahmed Hulusi

    (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
  • Ahmet Tekin

    Nuh:'Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Nuh) dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.'
  • Ali Bulaç

    "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
  • Bekir Sadak

    Nuh: «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Nuh: 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh: «Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»
  • Fizilal-il Kuran

    Nuh «Ya Rabb'i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.
  • Gültekin Onan

    "Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
  • Hasan Basri Çantay

    (Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».
  • Hayrat Neşriyat

    (Nûh:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.
  • İbni Kesir

    O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
  • Kadri Çelik

    “Rabbim!” dedi (Nuh). “Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.”
  • Muhammed Esed

    (Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»
  • Ömer Öngüt

    Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!” dedi.
  • Şaban Piriş

    Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
  • Suat Yıldırım

    Nuh: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"
  • Süleyman Ateş

    (Nûh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»
  • Ümit Şimşek

    Nuh 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.