1. 115. Ayeti

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

  • e

  • fe

    öyleyse, artık

  • hasibtum

    siz zannettiniz

  • ennemâ

    olduğunu

  • halaknâ-kum

    sizi yarattık

  • abesen

    abes olarak, boş yere

  • ve enne-kum

    ve muhakkak siz

  • ileynâ

    bize

  • lâ turceûne

    döndürülmeyecek

MU'MİNÛN suresi - 115. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?
  • Abdullah Parlıyan

    Sizi boşuna ve amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Adem Uğur

    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Ahmed Hulusi

    "Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
  • Ahmet Tekin

    'Sizi kesinkes boş yere yarattığımızı mı, sizin, huzurumuza getirilip hesaba çekilmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Ahmet Varol

    Yoksa sizi boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Ali Bulaç

    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?”
  • Bekir Sadak

    (114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
  • Celal Yıldırım

    Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ?
  • Cemal Külünkoğlu

    “Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
  • Diyanet Vakfi

    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Edip Yüksel

    'Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya zannettiniz mi ki biz, sizi sırf bir abes yarattık? ve siz, bize irca' edilmiyeceksiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa siz, Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Fizilal-il Kuran

    Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Gültekin Onan

    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?
  • Hayrat Neşriyat

    'Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten siz bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?'
  • İbni Kesir

    Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Kadri Çelik

    “Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?”
  • Muhammed Esed

    Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»
  • Ömer Öngüt

    “Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?”
  • Şaban Piriş

    Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
  • Suat Yıldırım

    "Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"
  • Süleyman Ateş

    "Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»
  • Ümit Şimşek

    'Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve bir daha huzurumuza dönmeyeceğinizi mi sandınız?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.