1. 114. Ayeti

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

  • kâle

    dedi

  • in

    eğer

  • lebistum

    siz kaldınız

  • illâ

    ancak, yalnız

  • kalîlen

    az

  • lev

    eğer, şâyet

  • enne-kum

    gerçekten siz

  • kuntum

    siz oldunuz

  • ta'lemûne

    siz biliyorsunuz

MU'MİNÛN suresi - 114. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.
  • Adem Uğur

    Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
  • Ahmed Hulusi

    Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
  • Ahmet Tekin

    Allah:'Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.' buyurur.
  • Ahmet Varol

    Der ki: 'Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.'
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
  • Ali Fikri Yavuz

    (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”
  • Bekir Sadak

    (114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
  • Celal Yıldırım

    Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
  • Diyanet Vakfi

    Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
  • Fizilal-il Kuran

    Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
  • Hasan Basri Çantay

    Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah şöyle) buyurur: 'Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!'
  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
  • Kadri Çelik

    (Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.
  • Muhammed Esed

    (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
  • Ömer Öngüt

    Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.
  • Şaban Piriş

    -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
  • Suat Yıldırım

    Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
  • Süleyman Ateş

    Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
  • Ümit Şimşek

    Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.