1. 6. Ayeti

وَكَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ

  • ve kezâlike

    ve işte böylece, böyle

  • hakkat

    hak oldu

  • kelimetu rabbi-ke

    senin Rabbinin sözü

  • alâ ellezîne

    onların üzerine, onlara

  • keferû

    inkâr ettiler

  • enne-hum

    onların olduğu

  • ashâbu en nâri

    ateşin ehli (ateş ehli), ateş halkı

MU'MİN suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kâfirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece Rabbinin kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenler hakkındaki: “Onlar cehennemliktir” sözü yerini bulmuş oldu.
  • Adem Uğur

    İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
  • Ahmed Hulusi

    Böylece hakikat bilgisini inkâr edenler hakkında "Onlar Nâr (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.
  • Ahmet Tekin

    Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Cehennem ehli olduklarına dâir Rabbinin haklı, âdil ve gerekçeli hükmü, geçmiştekilere benzer şekilde, senin ümmetinin içindeki kâfirler hakkında da gerçekleşti.
  • Ahmet Varol

    Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki: 'Onlar ateş halkıdırlar' sözü gerçekleşmiş oldu.
  • Ali Bulaç

    Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    İnkâr edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.
  • Bekir Sadak

    Inkar edenlerin cehennemlik olduklarina dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti.
  • Celal Yıldırım

    Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Böylece Rabbinin, hakikati inkâra şartlanmış olanlar hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
  • Diyanet Vakfi

    İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
  • Edip Yüksel

    Rabbinin, 'Onlar cehennemin halkıdır,' diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve işte o nankörlük eden kâfirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nâra yanacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
  • Fizilal-il Kuran

    İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb'inin sözü böylece gerçekleşti.
  • Gültekin Onan

    Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
  • Hasan Basri Çantay

    Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
  • Hayrat Neşriyat

    İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
  • İbni Kesir

    Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
  • Kadri Çelik

    Rabbinin küfre sapanlar üzerindeki, “Şüphesiz onlar ateş ehlidir” sözü böylece gerçekleşmiş oldu.
  • Muhammed Esed

    Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
  • Ömer Öngüt

    Kâfirlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşmişti.
  • Şaban Piriş

    Rabbinin, kafirler aleyhindeki “onlar ateş ehlidir.” hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
  • Suat Yıldırım

    İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti.
  • Süleyman Ateş

    Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.
  • Ümit Şimşek

    İnkâr edenlerin ateş ehli olduklarına dair Rabbinin sözü işte böylece gerçekleşmiştir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.