1. 19. Ayeti

يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ

  • ya'lemu

    bilir

  • hâinete el a'yuni

    gözlerin hainlikleri

  • ve

    ve

  • mâ tuhfî

    gizledikleri şeyler

  • es sudûru

    sineler, göğüsler

MU'MİN suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.
  • Adem Uğur

    Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
  • Ahmed Hulusi

    (O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.
  • Ahmet Tekin

    Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.
  • Ahmet Varol

    (Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.
  • Ali Bulaç

    (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.
  • Bekir Sadak

    Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.
  • Celal Yıldırım

    (Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
  • Diyanet Vakfi

    Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
  • Edip Yüksel

    Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
  • Gültekin Onan

    (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
  • Hasan Basri Çantay

    (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.
  • İbni Kesir

    O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
  • Kadri Çelik

    (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
  • Muhammed Esed

    (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).
  • Ömer Öngüt

    Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.
  • Şaban Piriş

    Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
  • Suat Yıldırım

    O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
  • Süleyman Ateş

    (Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
  • Ümit Şimşek

    O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.