1. 11. Ayeti

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ

  • zâlike

    işte bu

  • bi ennallâhe

    muhakkak ki Allah

  • mevlellezîne

    velîsidir o kimselerin

  • âmenû

    Allah'a ulaşmayı dileyen

  • ve enne

    ve muhakkak ki

  • el kâfirîne

    kâfirler

  • lâ mevlâ

    dost yoktur

  • lehum

    onlara

MUHAMMED suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kâfirlerin yardımcısı yoktur.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu böyle olacaktır, çünkü Allah iman edenlerin koruyucusu ve yardımcısıdır. Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin ise, bir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
  • Adem Uğur

    Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    İşte (gerçek durum) bu! Allâh, iman edenlerde Mevlâ'dır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların mevlâsı yoktur!
  • Ahmet Tekin

    Bütün bunlar, Allah’ın, iman edenlerin mevlâsı, emrinde oldukları otorite, koruyucuları olması; kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin, nankörlerin de, mevlâlarının, koruyucularının olmaması dolayısıyladır.
  • Ahmet Varol

    Bu, Allah'ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.
  • Ali Bulaç

    İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur.
  • Bekir Sadak

    Cunku Allah inananlarin sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur. *
  • Celal Yıldırım

    Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bu böyledir. Allah, (iyi niyet ve gayretlerinden dolayı) inananların yardımcısı ve koruyucusudur. İnkârcıların ise, hiçbir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
  • Edip Yüksel

    Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlâsıdır, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyledir, çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler için ise yardımcı yoktur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
  • Gültekin Onan

    İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.
  • İbni Kesir

    İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla'sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.
  • Kadri Çelik

    Bu, Allah'ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur.
  • Muhammed Esed

    Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
  • Ömer Öngüt

    Bunun sebebi şudur: Allah iman edenlerin dostudur. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
  • Şaban Piriş

    Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
  • Suat Yıldırım

    Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah’tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.
  • Süleyman Ateş

    Bu böyledir, çünkü Allâh inananların koruyucusudur. Kâfirlerin ise koruyucuları yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur.
  • Ümit Şimşek

    Zira Allah iman edenlerin dostudur; kâfirlerin ise hiçbir dostu yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.