1. 24. Ayeti

فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

  • fe

    o zaman, sonunda

  • kâle

    dedi

  • in

    eğer, olsa

  • hâzâ

    bu

  • illâ

    sadece, ancak

  • sihrun

    bir büyü

  • yu'seru

    aktarılan, nakledilen

MUDDESSİR suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.
  • Adem Uğur

    Nihâyet dedi ki: 'Bu (Kur’ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!'
  • Ahmed Hulusi

    Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
  • Ahmet Tekin

    'Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.' dedi.
  • Ahmet Varol

    'Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir' dedi.
  • Ali Bulaç

    Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
  • Bekir Sadak

    (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (24-25) Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
  • Edip Yüksel

    'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
  • Gültekin Onan

    Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    «Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet dedi ki: 'Bu (Kur’ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!'
  • İbni Kesir

    Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
  • Kadri Çelik

    Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi.
  • Muhammed Esed

    ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "
  • Şaban Piriş

    Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
  • Suat Yıldırım

    "Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.
  • Süleyman Ateş

    "Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Dedi ki: 'Bu çok cazibeli bir büyü.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.