1. 32. Ayeti

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا

  • ve berren

    ve birr sahibi

  • bi vâlidetî

    anneme (karşı)

  • ve lem yec'al-nî

    ve beni kılmadı

  • cebbâren

    bir cebbar (zorba)

  • şakıyyen

    şâkî

MERYEM suresi - 32. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
  • Abdullah Parlıyan

    Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.
  • Adem Uğur

    Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.
  • Ahmed Hulusi

    "Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
  • Ahmet Tekin

    'Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.'
  • Ahmet Varol

    Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.
  • Ali Bulaç

    "Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
  • Ali Fikri Yavuz

    Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”
  • Bekir Sadak

    (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    «Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
  • Edip Yüksel

    'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
  • Fizilal-il Kuran

    Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
  • Gültekin Onan

    "Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
  • Hasan Basri Çantay

    «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.'
  • İbni Kesir

    Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
  • Kadri Çelik

    “Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı.”
  • Muhammed Esed

    ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
  • Ömer Öngüt

    “Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. ”
  • Şaban Piriş

    Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
  • Suat Yıldırım

    "Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
  • Süleyman Ateş

    "(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
  • Ümit Şimşek

    'Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.