1. 14. Ayeti

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى

  • fe

    öyleyse, işte

  • enzertu-kum

    ben sizi uyardım

  • nâren

    ateş

  • telezzâ

    alevleri çoğalan, yakıcılığı gittikçe artan

LEYL suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum
  • Adem Uğur

    (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
  • Ahmed Hulusi

    Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
  • Ahmet Tekin

    Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
  • Ahmet Varol

    İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
  • Ali Bulaç

    Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
  • Bayraktar Bayraklı

    Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
  • Bekir Sadak

    Sizi alevler sacan atesle uyardim;
  • Celal Yıldırım

    Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
  • Diyanet Vakfi

    (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
  • Edip Yüksel

    Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
  • Fizilal-il Kuran

    Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
  • Gültekin Onan

    Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
  • İbni Kesir

    Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
  • Kadri Çelik

    Artık sizi, yalın ateşle uyardım.
  • Muhammed Esed

    İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
  • Ömer Öngüt

    Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
  • Şaban Piriş

    Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
  • Suat Yıldırım

    İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
  • Süleyman Ateş

    Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
  • Ümit Şimşek

    Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.