1. 67. Ayeti

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

  • kâle

    dedi

  • inne-ke

    muhakkak sen

  • len testetîa

    asla güç yetiremezsin, yapamazsın

  • maiye

    benimle beraber, benim maiyetimde

  • sabren

    sabırla, sabırlı olma

KEHF suresi - 67. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
  • Abdullah Parlıyan

    O da: “Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın” dedi.
  • Adem Uğur

    Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
  • Ahmed Hulusi

    (Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zâhire, göz boyutuna dönük; bâtın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"
  • Ahmet Tekin

    Sâlih kulumuz Hızır:'Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin' dedi.
  • Ahmet Varol

    O da dedi ki: 'Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
  • Ali Fikri Yavuz

    Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
  • Bayraktar Bayraklı

    O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.”
  • Bekir Sadak

    (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (67-68) (Hızır,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    O: 'Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
  • Edip Yüksel

    'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O: «Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Hızır) dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
  • Fizilal-il Kuran

    O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
  • Hasan Basri Çantay

    O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».
  • Hayrat Neşriyat

    (Hızır, cevâben şöyle) dedi: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!'
  • İbni Kesir

    O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin.”
  • Muhammed Esed

    (Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»
  • Ömer Öngüt

    O da dedi ki: “Doğrusu sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!”
  • Şaban Piriş

    O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
  • Suat Yıldırım

    (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
  • Süleyman Ateş

    (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»
  • Ümit Şimşek

    O ise 'Sen benim beraberliğime tahammül edemezsin,' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.