1. 22. Ayeti

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ

  • ve lemmâ

    ve olduğu zaman

  • teveccehe

    yöneldi, döndü

  • tilkâe

    taraf

  • medyene

    Medyen (şehri)

  • kâle

    dedi

  • asâ

    umulur ki, belki

  • rabbî

    benim Rabbim

  • en yehdiye-nî

    beni hidayete erdirir, ulaştırır

  • sevâe

    sevva edilmiş, dizayn edilmiş

  • es sebîli

    yol

KASAS suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.
  • Adem Uğur

    Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
  • Ahmed Hulusi

    Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"
  • Ahmet Tekin

    Medyen’e doğru yöneldiğinde:'Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti' dedi.
  • Ahmet Varol

    Medyen tarafına yönelince: 'Umarım Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.
  • Ali Bulaç

    Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”
  • Bayraktar Bayraklı

    Medyen'e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
  • Bekir Sadak

    Medyen'e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (Musa şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Medyen'e doğru yöneldiğinde: 'Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
  • Edip Yüksel

    Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Medyen'e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Medyen'e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb'im doğru yola iletir.» dedi.
  • Gültekin Onan

    Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet Medyen’e doğru yönelince: 'Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır' dedi.
  • İbni Kesir

    Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
  • Kadri Çelik

    Medyen'e doğru yöneldiğinde de, “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder” dedi.
  • Muhammed Esed

    Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
  • Ömer Öngüt

    Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir. ” dedi.
  • Şaban Piriş

    Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
  • Suat Yıldırım

    Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.
  • Süleyman Ateş

    Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Medyen'e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa 'Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.