1. 44. Ayeti

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ

  • em

    yoksa ... mı

  • yekûlûne

    diyorlar

  • nahnu

    biz

  • cemîun

    birlik, topluluk, toplum

  • muntesirun

    yardımlaşan

KAMER suresi - 44. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
  • Adem Uğur

    Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
  • Ahmed Hulusi

    Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
  • Ahmet Tekin

    Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.
  • Ahmet Varol

    Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?
  • Ali Bulaç

    "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
  • Bayraktar Bayraklı

    Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
  • Bekir Sadak

    Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
  • Celal Yıldırım

    Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?
  • Diyanet Vakfi

    Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
  • Edip Yüksel

    Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?
  • Fizilal-il Kuran

    Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
  • Gültekin Onan

    "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
  • Hasan Basri Çantay

    Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
  • Hayrat Neşriyat

    Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?
  • İbni Kesir

    Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
  • Kadri Çelik

    Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
  • Muhammed Esed

    Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
  • Şaban Piriş

    Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
  • Suat Yıldırım

    Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
  • Süleyman Ateş

    Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
  • Tefhim-ul Kuran

    Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
  • Ümit Şimşek

    Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.