1. 35. Ayeti

نِعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ

  • ni'meten

    bir ni'met olarak

  • min indi-nâ

    katımızdan

  • kezâlike

    işte böyle

  • neczî

    cezalandırırız, mükâfatlandırırız

  • men şekere

    şükreden kimseyi

KAMER suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Katımızdan bir nîmet olarak; işte böyle mükâfatlandırırız şükredeni.
  • Abdullah Parlıyan

    katımızdan bir nimet olarak. İşte biz şükredenleri böyle mükafatlandırırız.
  • Adem Uğur

    Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız.
  • Ahmed Hulusi

    İndîmizden bir nimet olmak üzere. . . Şükredeni işte böyle cezalandırırız!
  • Ahmet Tekin

    Tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık. Şükredenleri biz böyle mükâfatlandırırız.
  • Ahmet Varol

    Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte şükredeni böyle mükafatlandırırız.
  • Ali Bulaç

    Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte Biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte (iman ve itaat etmek suretiyle nimetimize) şükür edeni, böyle mükâfatlandırırız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (34-35) Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
  • Bekir Sadak

    (34-35) Biz de uzerlerine tas yagdiran bir ruzgar gonderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarini, katimizdan bir nimet olarak seher vakti kurtardik. sukredene iste boyle mukafat veririz.
  • Celal Yıldırım

    (34-35) Bunun için biz, üzerlerine taş (yağmuru yağdıran bir kasırga) gönderdik; ancak Lût ailesini katımızdan bir nîmet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredeni biz böyle mükâfatlandırırız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (34-35) Biz de hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût'un ailesini (iki kızını) katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (34-35) Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.
  • Diyanet Vakfi

    (34-35) Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesi müstesna, katımızdan bir nimet olarak onları seher vaktinde kurtardık. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız.
  • Edip Yüksel

    Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Tarafımızdan bir ni'met olarak, işte şükredeni böyle karşılarız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tarafımızdan bir nimet olarak! İşte şükredeni böyle karşılarız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Katımızdan bir nimet olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız.
  • Fizilal-il Kuran

    Tarafımızdan sunulmuş bir nimet olarak. Biz şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
  • Gültekin Onan

    Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
  • Hasan Basri Çantay

    Tarafımızdan bir ni'met olarak. İşte şükredenleri biz böyle mükâfatlandırırız.
  • Hayrat Neşriyat

    (34-35) Şübhesiz ki biz, onların üzerine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik; ancak Lût âilesi müstesnâ. Tarafımızdan bir ni'met olarak onları (karısı hâriç) bir seher vaktinde kurtardık. İşte şükreden(ler)i böyle mükâfâtlandırırız!
  • İbni Kesir

    Katımızdan bir nimet olarak. İşte Biz; şükredeni böyle mükafatlandırırız.
  • Kadri Çelik

    Tarafımızdan bir nimet olarak (kurtardık). İşte biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
  • Muhammed Esed

    katımızdan bir nimet olarak; işte biz şükredenleri böyle ödüllendiririz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bizim tarafımızdan bir nîmet olarak, işte şükredeni öylece mükâfaatlandırırız.
  • Ömer Öngüt

    Katımızdan bir rahmet olarak. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız.
  • Şaban Piriş

    Katımızdan bir nimet olarak. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
  • Suat Yıldırım

    (34-35) Biz de Lût’un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.
  • Süleyman Ateş

    Katımızdan bir ni'met olarak. Biz şükredeni böyle mükâfâtlandırırız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.
  • Ümit Şimşek

    Bu ise katımızdan bir nimet idi. Şükredeni Biz böyle ödüllendiririz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.