1. 29. Ayeti

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ

  • fe

    bir süre sonra

  • nâdev

    çağırdılar

  • sâhibe-hum

    arkadaşlarını

  • fe teâtâ

    bunun üzerine o ileri atıldı

  • fe akare

    sonra da (onu) kesti.

KAMER suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.
  • Adem Uğur

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
  • Ahmed Hulusi

    Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!
  • Ahmet Tekin

    Hep birlikte, bağırarak arkadaşlarını, liderlerini çağırdılar. O da, bundan cüret alarak kılıcını kaptı ve deveyi bacaklarından biçerek öldürdü.
  • Ahmet Varol

    Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.
  • Ali Bulaç

    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
  • Ali Fikri Yavuz

    (Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
  • Bayraktar Bayraklı

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
  • Bekir Sadak

    Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.
  • Celal Yıldırım

    Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!
  • Cemal Külünkoğlu

    (Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar arkadaşları olan (Kudar b. Salif)'i çağırdılar. O da (kılıcını) çekerek (deveyi) cansız yere serdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
  • Diyanet Vakfi

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
  • Edip Yüksel

    Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
  • Fizilal-il Kuran

    Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
  • Gültekin Onan

    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.
  • Hasan Basri Çantay

    Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür’etle sarıldı da (deveyi) kesti.
  • İbni Kesir

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
  • Kadri Çelik

    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.
  • Muhammed Esed

    Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
  • Ömer Öngüt

    Bir arkadaşlarını çağırdılar. O da cüret edip bıçağını çekerek deveyi kesti.
  • Şaban Piriş

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
  • Suat Yıldırım

    Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
  • Süleyman Ateş

    Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
  • Ümit Şimşek

    Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.