1. 20. Ayeti

تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ

  • tenziu

    çekip alır, söküp atar, havaya fırlatıp atar

  • en nâse

    insanlar

  • keenne-hum

    sanki onlar gibi

  • a'câzu

    artıklar, arta kalanlar, geriye kalanlar (kütükler)

  • nahlin

    hurma ağaçları

  • munkairin

    kökünden sökülmüş olan

KAMER suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    O rüzgar, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
  • Adem Uğur

    O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
  • Ahmed Hulusi

    İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.
  • Ahmet Tekin

    İnsanların kafalarını koparan bir rüzgar estirdik. İnsanlar sanki kökünden sökülmüş hurma gövdeleri gibi yere serilmişti.
  • Ahmet Varol

    İnsanları söküp savuruyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi (görünüyorlardı).
  • Ali Bulaç

    İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle ki, insanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi söküb atıyordu.
  • Bayraktar Bayraklı

    O rüzgâr, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
  • Bekir Sadak

    (19-20) Nitekim uzerlerine, insanlari, sokulmus hurma kutugu gibi kopararak yere seren, dondurucu bir ruzgari ugursuzlugu devam eden bir gunde gonderdik.
  • Celal Yıldırım

    (20-21) İnsanları bulundukları yerden söküp atıyordu da her biri sanki kökünden devrilen birer hurma kütüğüne benziyordu. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (bir görün) ?.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Öyle bir kasırga ki) insanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-20) Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.
  • Diyanet Vakfi

    O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
  • Edip Yüksel

    İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu kasırga insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi havaya kaldırıp savuruyordu.
  • Gültekin Onan

    İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
  • Hayrat Neşriyat

    İnsanları çekip alıyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler!
  • İbni Kesir

    İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.
  • Kadri Çelik

    Sanki kökünden sökülüp atılmış hurma kütükleriymiş gibi insanları söküp atıyordu.
  • Muhammed Esed

    (bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (19-20) Şüphe yok ki, Biz onların üzerine uğursuz, devamlı bir günde bir soğuk rüzgar gönderdik. İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.
  • Ömer Öngüt

    O rüzgâr insanları, sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp yere seriyordu.
  • Şaban Piriş

    Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.
  • Suat Yıldırım

    Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.
  • Süleyman Ateş

    İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
  • Tefhim-ul Kuran

    İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
  • Ümit Şimşek

    Bir fırtına ki, insanları kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yerlerinden koparıp atıyordu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.