1. 49. Ayeti

وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الأَصْفَادِ

  • ve tere

    ve sen görürsün

  • el mucrimîne

    mücrimler, suçlular

  • yevme izin

    izin günü

  • mukarrenîne

    birbirine bağlanmış olanlar

  • içinde

  • el asfâdi (el safedu)

    bukağı, kelepçeler, zincir : (kelepçe)

İBRÂHÎM suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
  • Abdullah Parlıyan

    O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün.
  • Adem Uğur

    O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
  • Ahmed Hulusi

    O süreçte, suçluları asfad (Allâh'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!
  • Ahmet Tekin

    O gün İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
  • Ahmet Varol

    O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.
  • Ali Bulaç

    O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
  • Ali Fikri Yavuz

    O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.
  • Bayraktar Bayraklı

    (48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.[246]
  • Bekir Sadak

    O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.
  • Celal Yıldırım

    Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.
  • Cemal Külünkoğlu

    (49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
  • Diyanet Vakfi

    O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
  • Edip Yüksel

    O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
  • Fizilal-il Kuran

    O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.
  • Gültekin Onan

    O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
  • Hasan Basri Çantay

    O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!
  • İbni Kesir

    O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
  • Kadri Çelik

    O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün.
  • Muhammed Esed

    O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.
  • Ömer Öngüt

    O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün!
  • Şaban Piriş

    Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
  • Suat Yıldırım

    (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
  • Süleyman Ateş

    Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
  • Tefhim-ul Kuran

    O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
  • Ümit Şimşek

    O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.