1. 4. Ayeti

إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

  • ilâllâhi (ilâ allâhi)

    Allah'adır

  • merciu-kum

    sizin dönüşünüz (dönüş yeriniz)

  • ve huve

    ve o

  • alâ kulli şey'in

    herşeye

  • kadîrun

    kaadir, gücü yeten

HÛD suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.
  • Abdullah Parlıyan

    Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.”
  • Adem Uğur

    Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh'a rücu edeceksiniz; 'HÛ'; her şeye Kaadir'dir. "
  • Ahmet Tekin

    Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
  • Ahmet Varol

    Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
  • Ali Bulaç

    Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”
  • Bekir Sadak

    Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir.
  • Celal Yıldırım

    Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.
  • Cemal Külünkoğlu

    Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.
  • Diyanet Vakfi

    Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
  • Edip Yüksel

    Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.
  • Fizilal-il Kuran

    Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.
  • Gültekin Onan

    Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
  • Hayrat Neşriyat

    'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'
  • İbni Kesir

    Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
  • Kadri Çelik

    Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir.
  • Muhammed Esed

    Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.
  • Ömer Öngüt

    Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.
  • Şaban Piriş

    Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.
  • Suat Yıldırım

    Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
  • Süleyman Ateş

    Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
  • Ümit Şimşek

    Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.