1. 86. Ayeti

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ

  • inne

    muhakkak

  • rabbe-ke

    senin Rabbin

  • huve

    o

  • el hallâku

    en iyi yaratan

  • el alîmu

    en iyi bilen

HİCR suresi - 86. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak'tır, Aliym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
  • Ali Bulaç

    Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
  • Edip Yüksel

    Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.
  • Fizilal-il Kuran

    Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
  • Gültekin Onan

    Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
  • Hasan Basri Çantay

    Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
  • Kadri Çelik

    Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
  • Muhammed Esed

    çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.
  • Şaban Piriş

    Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
  • Suat Yıldırım

    Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Süleyman Ateş

    Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
  • Tefhim-ul Kuran

    Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
  • Ümit Şimşek

    Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.