1. 14. Ayeti

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ

  • ve lev

    ve olsa, olsa bile

  • fetahnâ

    biz açtık

  • aleyhim

    onlara

  • bâben

    bir kapı

  • min es semâi

    semadan

  • fe

    o zaman

  • zallû

    devam ettiler

  • fî-hi

    onun içine, orada

  • ya'rucûne

    yükselirler

HİCR suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
  • Abdullah Parlıyan

    Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.
  • Adem Uğur

    Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
  • Ahmed Hulusi

    Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
  • Ahmet Tekin

    Onlara gökten bir kapı açsak da orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.
  • Ahmet Varol

    Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;
  • Ali Bulaç

    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
  • Ali Fikri Yavuz

    (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]
  • Bekir Sadak

    (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
  • Celal Yıldırım

    (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
  • Diyanet Vakfi

    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
  • Edip Yüksel

    Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
  • Gültekin Onan

    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
  • Hasan Basri Çantay

    (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
  • İbni Kesir

    Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
  • Kadri Çelik

    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.
  • Muhammed Esed

    Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
  • Ömer Öngüt

    Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,
  • Şaban Piriş

    Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
  • Suat Yıldırım

    (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
  • Süleyman Ateş

    Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
  • Tefhim-ul Kuran

    Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
  • Ümit Şimşek

    Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.