1. 24. Ayeti

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ

  • kulû

    yeyin

  • ve işrebû

    ve için

  • henîen

    afiyetle

  • bimâ

    şeyle, şeyler sebebiyle

  • esleftum

    geçmişte yaptınız

  • fî el eyyâmi

    günlerde

  • el hâliyeti

    geçmiş

HÂKKA suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
  • Abdullah Parlıyan

    “Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir.
  • Adem Uğur

    (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
  • Ahmed Hulusi

    Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
  • Ahmet Tekin

    'Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.' denir.
  • Ahmet Varol

    Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
  • Ali Bulaç

    "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
  • Bekir Sadak

    Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»
  • Celal Yıldırım

    Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara şöyle denir: 'Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz.'
  • Diyanet Vakfi

    (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
  • Edip Yüksel

    Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).
  • Fizilal-il Kuran

    Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
  • Gültekin Onan

    "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
  • Hasan Basri Çantay

    «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlara denilir ki:) 'Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!'
  • İbni Kesir

    Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
  • Kadri Çelik

    “Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.”
  • Muhammed Esed

    (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
  • Ömer Öngüt

    "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"
  • Şaban Piriş

    -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
  • Süleyman Ateş

    "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.»
  • Ümit Şimşek

    Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.