1. 23. Ayeti

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

  • kutûfu-hâ

    onun olgunlaşmış meyveleri

  • dâniyetun

    aşağı sarkmış, yakınlaşmış durumda

HÂKKA suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Meyveleri pek yakındır.
  • Abdullah Parlıyan

    O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.
  • Adem Uğur

    Meyveleri sarkmış halde.
  • Ahmed Hulusi

    Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
  • Ahmet Tekin

    Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.
  • Ahmet Varol

    Devşirilecek meyvaları pek yakındır.
  • Ali Bulaç

    Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
  • Bayraktar Bayraklı

    (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
  • Bekir Sadak

    (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
  • Celal Yıldırım

    Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
  • Diyanet Vakfi

    (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
  • Edip Yüksel

    Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Divşirimleri yakında
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
  • Fizilal-il Kuran

    Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.
  • Gültekin Onan

    Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
  • Hasan Basri Çantay

    (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
  • Hayrat Neşriyat

    Meyveleri yakın (toplaması kolay)!
  • İbni Kesir

    Ki, meyveleri sarkmıştır.
  • Kadri Çelik

    Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.
  • Muhammed Esed

    (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
  • Ömer Öngüt

    Meyveleri sarkmış.
  • Şaban Piriş

    Meyveleri ise aşağıdadır.
  • Suat Yıldırım

    Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
  • Süleyman Ateş

    Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
  • Tefhim-ul Kuran

    Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
  • Ümit Şimşek

    O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Devşirilmesi kolaydır onun.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.