1. 11. Ayeti

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • lemmâ

    olduğu zaman

  • taga

    taştı

  • el mâu

    su

  • hamelnâ-kum

    sizi taşıdık

  • içinde

  • el câriyeti

    akıp giden, gemi

HÂKKA suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık
  • Adem Uğur

    Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!
  • Ahmet Tekin

    Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.
  • Ahmet Varol

    Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.
  • Ali Bulaç

    Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
  • Bekir Sadak

    (11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
  • Celal Yıldırım

    (11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Nuh tufanında) sular taştığı vakit, (onların nesilleri olan) sizi akıp giden (gemi)de biz taşıdık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
  • Edip Yüksel

    Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
  • Fizilal-il Kuran

    Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
  • Hayrat Neşriyat

    (Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.
  • İbni Kesir

    Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
  • Muhammed Esed

    (Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
  • Ömer Öngüt

    Su iyice kabarıp taştığı vakit, şüphesiz ki yüzüp giden gemide sizi biz taşıdık.
  • Şaban Piriş

    Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
  • Suat Yıldırım

    (11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
  • Süleyman Ateş

    Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
  • Ümit Şimşek

    Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.