1. 66. Ayeti

إِنَّهَا سَاءتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

  • inne-hâ

    muhakkak o

  • sâet

    kötü oldu

  • mustekarren

    karar kılınan yer, karargâh

  • ve mukâmen

    ve ikâmet edilen yer (ikâmet yeri)

FURKÂN suresi - 66. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.
  • Adem Uğur

    Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
  • Ahmed Hulusi

    "Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
  • Ahmet Tekin

    'Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir' diyenlerdir.
  • Ahmet Varol

    'Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir' (derler).
  • Ali Bulaç

    "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
  • Bayraktar Bayraklı

    Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
  • Bekir Sadak

    (65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (65-66) Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (65-66) Onlar, 'Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
  • Edip Yüksel

    'O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten o ne kötü durulacak bir yer; ne kötü bir ikametgah!» derler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
  • Fizilal-il Kuran

    Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
  • Hasan Basri Çantay

    «Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
  • Hayrat Neşriyat

    Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.
  • Muhammed Esed

    gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
  • Ömer Öngüt

    “Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!”
  • Şaban Piriş

    Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
  • Suat Yıldırım

    (65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
  • Süleyman Ateş

    "Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
  • Ümit Şimşek

    'Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.