1. 64. Ayeti

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

  • ve ellezîne

    ve onlar

  • yebîtûne

    geceyi geçirirler

  • li rabbi-him

    Rab'leri için, Rab'lerine

  • succeden

    secde ederek

  • ve kıyâmen

    ve kıyam ederek, ayakta durarak

FURKÂN suresi - 64. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.
  • Adem Uğur

    Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.
  • Ahmet Tekin

    Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.
  • Ahmet Varol

    Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
  • Ali Bulaç

    Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
  • Bekir Sadak

    Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
  • Diyanet Vakfi

    Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
  • Edip Yüksel

    Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
  • Gültekin Onan

    Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
  • İbni Kesir

    Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
  • Kadri Çelik

    Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
  • Muhammed Esed

    Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
  • Şaban Piriş

    Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
  • Suat Yıldırım

    Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
  • Süleyman Ateş

    Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.