1. 46. Ayeti

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا

  • summe

    sonra

  • kabadnâ-hu

    onu çektik

  • ileynâ

    bize, kendimize

  • kabdan

    çekerek, kısaltarak

  • yesîren

    kolayca, azar azar, yavaş yavaş

FURKÂN suresi - 46. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da onu yavaş yavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra da o gölgeyi, yavaş yavaş kendimize çekip kısaltıp uzatmaktayız.
  • Adem Uğur

    Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
  • Ahmed Hulusi

    Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).
  • Ahmet Tekin

    Dahası, güneşin doğuşuyla, güneşin batışıyla, gölgeyi kolay, süratli ve farkına vardırmadan kanunlarımıza uygun yönlere nasıl çektiğimizi görmüyor musun?
  • Ahmet Varol

    Sonra onu azar azar kendimize çektik.
  • Ali Bulaç

    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.
  • Bekir Sadak

    (45-46) Rabbinin golgeyi nasil uzattigini gormez misin? Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz gunesi, ona delil kilip yavas yavas Kendimize cekmisizdir.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız).
  • Cemal Külünkoğlu

    (45-46) Görmez misin, Rabbin gölgeyi (akşama doğru) nasıl uzatıyor. Eğer dileseydi, onu olduğu gibi bırakırdı (dünyayı durdururdu). Sonra biz, güneşi de, o gölge üzerine bir delil yaptık. Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş (dünyanın dönmesiyle) kendimize çektik (kısalttık).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (45-46) Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
  • Edip Yüksel

    Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.
  • Gültekin Onan

    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık).
  • İbni Kesir

    Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
  • Kadri Çelik

    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
  • Muhammed Esed

    ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.
  • Ömer Öngüt

    Sonra o uzayan gölgeyi azar azar alıp kendimize çektik.
  • Şaban Piriş

    Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
  • Suat Yıldırım

    (45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş’i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
  • Süleyman Ateş

    Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
  • Ümit Şimşek

    Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekeriz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.